Présentation PowerPoint

Tài liệu tương tự
Tóm tắt ngữ pháp tiếng Anh Tổng hợp và biên soạn: Thầy Tâm - Anh Văn ( TÓM TẮT NGỮ PHÁP TIẾNG ANH Mục lục Tóm tắt

H_中英-01.indd

H_中英-01.indd

Spoken Chinese

To Chinese

Microsoft Word - 16_LTXC_LocThanh.doc

H_中英-01.indd

Web: truonghocmo.edu.vn Thầy Tuấn: BÀI TẬP LUYỆN TẬP LƯỢNG TỪ Khóa học Chinh phục kỳ thi THPT QG - Cấu tạo câu Th

KỸ THUẬT DỊCH HÁN- VIỆT TỪ GÓC ĐỘ NGỮ PHÁP ThS. Liêu Vĩnh Dũng Khoa Trung Trường Đại học Ngoại ngữ- Đại học Huế Tóm tắt. Dịch Hán-Việt là quá trình ch

Screen Test (Placement)

BÀI SỐ 7

CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM 政府越南社會主義共和國 Độc lập - Tự do - Hạnh phúc 獨立 - 自由 - 幸福 Số 編號 : 118/2015/NĐ-CP Hà Nộ

Lesson 10: Talking business (continued) Bài 10: Bàn chuyện kinh doanh (tiếp tục) Trần Hạnh và toàn Ban Tiếng Việt Đài Úc Châu xin thân chào bạn. Mời b

Microsoft Word - 千字冲关词汇B_2015_拼音.doc

Blood pool and Hemangioma - Khoang chứa máu và U máu gan Hoàng Văn Trung Normally when we look at lesions filling with contrast, the density of these

Về khả năng của sẽ trong vai trò đánh dấu thời tương lai tiếng Việt Về khả năng của sẽ trong vai trò đánh dấu thời tương lai tiếng Việt Bởi: Trần Kim

MD Paper-Based Test ELA Vietnamese Script for Administrating PARCC TAM

<4D F736F F D20B4B6B371B8DCAED5B6E9A5CEBB792E646F63>

Microsoft Word - bai 16 pdf

Lesson 4: Over the phone (continued) Bài 4: Nói chuyện qua điện thoại (tiếp theo) Trần Hạnh và toàn Ban Tiếng Việt, Đài Úc Châu, xin thân chào quí bạn

HNZ1D_chpy

Microsoft Word - menh-de-quan-he-trong-tieng-anh.docx

2018千字冲关初级组词汇_拼音_B字库

ÔN TẬP CUỐI HỌC KỲ 5 NĂM 3 KHÓA IV KHOA ĐTTX Môn: Hán cổ (phiên âm Hán Việt và dịch nghĩa) 1/ 河中兩舟, 一去一來 去舟風順, 桅上掛帆, 其行速 來舟風逆, 以槳撥水, 其行緩 Hà trung lưỡn

Sonata IV Sei Sonate per il Cembalo Solo Johan Agrell Published by Johan Tufvesson for Project Runeberg. Non-commercial copying welcome Revi

FAQs Những câu hỏi thường gặp 1. What is the Spend Based Rewards program for Visa Vietnam? The Spend Based Rewards program for Visa Vietnam is a servi

Microsoft Word - EFT_lesson 2.doc

BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH TIẾNG ANH TRONG TIẾNG VIỆT 1. Mục đích và phương pháp 1.1. Mục đích 19 ThS. Trương Thị Anh Đào Dựa trên nền tảng lý thuyết

cí yǔ 18~24 个月 - 词语 cǎo méi 草莓 bēi zi 杯子 huǒ chē tóu 火车头 tǒng 桶 chǎn zi 铲子 yè zi 叶子 wán jù 玩具 qì qiú 气球 huǒ chē tóu 火车头 qiú 球 sān lún chē 三轮车 shén me

Microsoft Word - Persevere-2 Stories.docx

亲爱的旅客 : qīn ài de lǚ kè : 我们已随机随机选定您为定您为这项这项调查调查的对象对象 A...S...Q. Airport Service Quality wǒ men yǐ suí jī xuǎn dìng nín wèi zhè xiàng tiáo chá de duì

BẢN TIN NGHIỆP VỤ THÁNG 6 NĂM 2018 A. VĂN BẢN PHÁP QUY MỚI BAN HÀNH QUỐC HỘI 1. Luật số 23/2018/QH14 ngày 12 tháng 06 năm 2018 Luật cạnh tranh - Luật

Kiến trúc tập lệnh1

初級日本語

Bí quyết học tiếng Anh để nói tự nhiên nhất

HOÀNG VĂN VÂN (Tổng chủ biên) NGUYỄN THỊ CHI (Chủ biên) LÊ KIM DUNG PHAN CHÍ NGHĨA VŨ MAI TRANG LƯƠNG QUỲNH TRANG - NGUYỄN QUỐC TUẤN TẬP HAI

越南經濟展望與對美中貿易情勢之觀察 TRIỂN VỌNG KINH TẾ VIỆT NAM VÀ NHÌN NHẬN QUAN SÁT  TÌNH HÌNH THƯƠNG MẠI MỸ - TRUNG

GIAO DỊCH TRỰC TUYẾN TRÊN VNCS HOME TRADING VNCS HOME TRADING 越南建设证券股票交易系统网页版

Microsoft Word - Kindness and Mercy-2 Stories.docx

UBND TỈNH ĐỒNG THÁP SỞ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO Số: 1284/SGDĐT-GDTrH-TX&CN V/v hướng dẫn tổ chức dạy học bộ môn tiếng Anh cấp trung học năm học C

多品小学教育网

2018千字冲关中级组词汇_拼音_B字库+C字库

TiengAnhB1.Com CẨM NANG LUYỆN THI CHỨNG CHỈ TIẾNG ANH B1 1 P a g e

Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Vietnamese Version of the Hip Dysfunction and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) Adams CL 1, Leung A

Bản ghi:

Towards an universal counting system for Intersteno competition texts Contribution of Mr. Jean-Charles LE MASSON, Intersteno France, To the scientific committee of Intersteno July 2017

As you know, I have produced a report about the various ways to find a new universal system to count texts for Intersteno competitions. In this report, which revealed the weaknesses of the current system, I evoked several ways based on the spelling, on the syllables, or on the steno strokes. But none of them presented guarantees stronger than the current system. I arrived at the conclusion that it was necessary to forget spelling or syllables, which generate a lot of questions on the way to define them, and that the solution could consist to be closer to the initial signal emitted by the speaker: the sound, the phoneme. An international phonetic alphabet already exists since a long time, applicable to all languages. You can see these particular codes in all dictionaries, showing how to pronounce a word. My report was to promote this way which appeared to me and remain today- as the most relevant way to setup in the future a text counting which will be perfectly fair.

With an automatic translator I found on Internet, it is very easy to compare the phonetic transcription of several languages, in order to determine for every language a rate of phonemisation". It is the rate between the phonemes quantity and the corresponding spelling characters quantity. i.e. : human hjuːmən 5 characaters 6 phonetic codes

Below, as an example without general ambition, an illustration realized from a sentence: the first article of the Universal Declaration of Human Rights: Language Text Characters Count A International Phonetic Alphabet Phonem Count B Rate A/B CHINESE 人人生而自由, 在尊严和权利上一律平等 他们赋有理性和良心, 并应以兄弟关系的精神相对待 43 ʐənʐən ʂəŋ ɑɻ tsɨji ɤʊ,tsaɪ tsu ənji ɛn xɯ ʌ tɕʰu anli ʂɑŋ jily pʰiŋtəŋ. tʰɑmən fu ji ɤʊ li ɕiŋ xɯ ʌ li ɑŋɕin,piŋ jiŋ ji ɕi ʊŋti ku anɕi tə tɕiŋʂən ɕi ɑŋtu eɪ taɪ. 144 0,298 ENGLISH All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. 141 ˈɔl ˈhjuːmən ˈbiːɪŋz ɑr ˈbɔrn ˈfriː ənd ˈiːkwəl ˈɪn ˈdɪgnətiː ənd ˈraɪts. ˈðeɪ ɑr ɪnˈdæʊd ˈwɪð ˈriːzən ənd kənˈsaɪəns ənd ʃəd ˈækt ˈtoʊərdz ˈwən əˈnəðər ˈɪn ə ˈspɪrət əv ˈbrəðərˌhʊd. 153 0,921 FRENCH Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. 153 tu lez- ɛtʁ ymɛ nɛs libʁ e eɡo ɑ diɲite e ɑ dʁwa. il sɔ dwe də ʁɛzɔ e də kɔ sjɑ s e dwav aʒiʁ lez- œ ɑṽɛʁ lez- otʁ dɑ z- ɛñɛspʁi də fʁatɛʁnite. 120 1,275 In this board, we notice that the Chinese is a very compact language, because for 144 pronounced phonemes, are needed only 43 ideograms (a rate spelling vs phonetics of 0,298) at the same time, for French, 120 phonemes will be transcribed by 153 spelling characters (a rate spelling vs phonetics of 1,275).

By redoing these calculations, not on a single sentence, naturally, but on a corpus of text of several million words, we should be able to refine these rates until they are considered as exact rates for every studied language. Then, we can realize a board which will reveal the relative rates between the languages, by taking naturally a reference basis (BASIS 100), for example the English language, and by placing all other languages with regard to English: Base 100 ENGLISH 0,900 0,900/0,900x100 100,00 CHINESE 0,298 0,298/0,900x100 33,11 FRENCH 1,275 1,275/0,900x100 141,67 Then, 1000 characters of my English basic text, will correspond to 331 Chinese ideograms only, and to 1416 French characters. Three texts, of different spelling length, will count however the same number of phonemes. IT WAS THE PURPOSE OF THIS STUDY

Then, it will be easy to build a new table (columns), which will determine for every minute and for every language, the number of required spelling characters. Here is what could look like a new table (datas are simple estimations, not definitive): ENGLISH CHINESE FRENCH characters phonems characters phoneme caracters words/min. syllabes phonems Incrément par min. C B A 36 = car /0,9 12 = car /0,298 51 = car /1,275 1 326 361,7 108 361,7 461 92 166 361,6 2 361 401,5 120 401,5 512 102 184 401,3 3 397 441,3 132 441,3 562 112 202 441,1 4 433 481,1 143 481,1 613 123 221 480,9 5 469 520,9 155 520,9 664 133 239 520,7 6 505 560,7 167 560,7 715 143 257 560,4 7 540 600,5 179 600,5 765 153 275 600,2 8 576 640,3 191 640,3 816 163 294 640,0 9 612 680,1 203 680,0 867 173 312 679,7 10 648 719,9 215 719,8 917 183 330 719,5 11 684 759,7 226 759,6 968 194 349 759,3 12 719 799,4 238 799,4 1019 204 367 799,1 13 755 839,2 250 839,2 1070 214 385 838,8 14 791 879,0 262 879,0 1120 224 403 878,6 15 827 918,8 274 918,8 1171 234 422 918,4 You can see that the phonems number is the same for all languages : the goal is reached

But all this is only a very incomplete pre-study. We now have to set up a task force composed, for example, of 2 or 3 members of the Scientific Committee, plus some experts (linguists) Carry out a more in-depth study, which: 1. Either confirm the hypotheses put forward by the pre-study and, in this case, must propose a concrete solution that can be implemented easily. 2. Either the hypotheses will be invalidated, and in this case: a) Will propose alternative tracks b) Or will abandon the project

In summary, the works which remain to make would be the following ones: 1. Realize the translation in international phonetic characters of a significative mass of text for every language susceptible to be used in competition 2. Calculate, or refine, the rate spelling / phonemes of each of these languages 3. From these rates spelling / phonemes, establish a table of relativity between the spelling volumes of every language 4. Establish the table of characters per minute for the various languages and the various minutes (in speech capturing and realtime) 5. Make all the necessary discussions and tests to validate and refine all the results 6. Realize trainings in real situation 7. Establish a final report

This study represents a considerable workload involving several people over a considerable period of time. Therefore, if it should lead to the validation of a new counting system, it is imperative that the Board undertakes to submit this system to the discretion and vote of the Jury and the Federal Council. I have no doubt that the honorable members of this Scientific Committee will understand this requirement and, moreover, I hope that some of them will be willing to participate in the task force to be created. THANKS FOR YOUR ATTENTION