So sánh Truyện Kiều giữa bản gốc của Nguyễn Du và bản dịch tiếng Anh

Tài liệu tương tự
Phân tích đoạn thơ Chị em Thuý Kiều của Nguyễn Du

Phân tích bài thơ “Nhớ rừng” của Thế Lữ – Ngữ Văn 9

Phân tích bài thơ Quê hương của Tế Hanh – Văn mẫu lớp 8

Phân tích vẻ đẹp của Thúy Kiều trong đoạn trích Chị em Thúy Kiều

Phân tích bài thơ Độc Tiểu Thanh ký của Nguyễn Du – Văn hay lớp 10

Cảm nhận của em về tùy bút “Mùa xuân của tôi” của Vũ Bằng

Phát biểu cảm nghĩ về bài thơ Cảnh khuya của Hồ Chí Minh

Em hãy tưởng tượng và kể lại một cuộc gặp gỡ với một trong các nhân vật cổ tích hoặc truyền thuyết

Giải thích và chứng minh câu nhiễu điều phủ lấy giá gương, người trong một nước phải thương nhau cùng

Giải bài tập Ngữ văn lớp 12: Kiểm tra tổng hợp cuối học kỳ 1

Thuyết minh về một thắng cảnh quê em – Văn Thuyết minh 9

Bình giảng đoạn thơ trong bài “Vội vàng” của Xuân Diệu

Đề 80: Phân tích khổ 1 và 2 bài thơ “ Viếng lăng Bác ” của tác giả Viễn Phương – Phát triển kỹ năng làm bài văn chọn lọc 9

Phân tích bài thơ Sóng của Xuân Quỳnh

Cảm nhận về “Phú sông Bạch Đằng” của Trương Hán Siêu

Bình giảng bài thơ thu vịnh của Nguyễn Khuyến

Phân tích bài “Thu điếu” của Nguyễn Khuyến

Đề 11: Hình ảnh thiên nhiên, vũ trụ, con người trong Đoàn thuyên đánh cá của Huy Cận – Bài văn chọn lọc lớp 9

Tả một người công nhân (hoặc nông dân, bác sỹ, y tá…) đang làm việc

Phân tích hai khổ thơ cuối bài Tràng Giang của Huy Cận

Kể lại một chuyến đi tham quan hay du lịch cùng các bạn trong lớp – Văn hay lớp 7

Phân tích bài thơ Sóng của Xuân Quỳnh

Nghị luận xã hội về tình yêu quê hương đất nước – Văn mẫu lớp 12

Thuyết minh về Phố Cổ Hội An

Phân tích bài Hịch tướng sĩ của Trần Quốc Tuấn

Giải thích câu “Nhiễu điều phủ lấy giá gương”

Công Chúa Hoa Hồng

Thuyết minh về một món ăn đặc sản – Bài tập làm văn số 5 lớp 10

Thuyết minh về truyện Kiều

Phân tích tâm trạng nhân vật trữ tình trong bài thơ Vội vàng của Xuân Diệu

Hãy tả một loài hoa mà em yêu thích nhất

Bình giảng 14 câu đầu bài thơ Tây Tiến của Quang Dũng

Thuyết minh về một danh lam thắng cảnh (Hồ Gươm) – Văn mẫu lớp 8

Phân tích nét hung bạo và vẻ đẹp trữ tình của hình tượng sông Đà trong tác phẩm Người lái đò sông Đà – Văn hay lớp 12

Phân tích bài Chiếu dời đô của Lý Công Uẩn

Cảm nghĩ về người thân – Bài tập làm văn số 3 lớp 6

SỞ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO THÀNH PHỐ ĐÀ NẴNG TRƯỜNG THPT PHAN CHÂU TRINH ĐỀ CƯƠNG ÔN TẬP MÔN NGỮ VĂN LỚP 11 HỌC KÌ I NĂM HỌC A. CẤU TRÚC ĐỀ THI:

Nghị luận về câu tục ngữ “Đói cho sạch, rách cho thơm”

Khái quát các tác giả và tác phẩm trong chương trình thi THPT Quốc Gia môn văn

Cảm nhận về bài thơ Mộ (Chiều tối) của Hồ Chí Minh – Văn mẫu lớp 11

Bình giảng bài thơ Vội vàng của Xuân Diệu ngữ văn 11

Đề 11 – Giới thiệu về một loài cây hoặc loài hoa.(cây mai) – Phát triển kỹ năng làm bài văn chọn lọc 9

Kể về một người bạn mới quen

Soạn bài lớp 12: Luật thơ

Cảm nghĩ của em về tình bạn

Cảm nhận về bài thơ Đoàn thuyền đánh cá của Huy Cận

Tả quang cảnh một buổi sáng trên quê hương em

Em hãy chứng minh người Việt Nam luôn sống theo đạo lý “Ăn quả nhớ kẻ trồng cây” và “Uống nước nhớ nguồn”

Cảm nhận về bài thơ Nói với con của nhà thơ Y Phương cực hay

Miêu tả người bạn thân nhất của em – Văn mẫu lớp 7

Phân tích đoạn trích “Trao duyên” trong Truyện Kiều của Nguyễn Du

Bình giảng tác phẩm truyện Kiều của Nguyễn Du

Tuyên ngôn độc lập

Phân tích giá trị tuyên ngôn độc lập của “Bình Ngô đại cáo”

Dieãn ñaøn trao ñoåi 75 THÀNH NGỮ TRONG CUNG OÁN NGÂM KHÚC NGUYỄN GIA THIỀU Expressions in Cung oan Ngam Khuc Nguyen Gia Thieu Trần Minh Thương 1 Tóm

Phân tích vẻ đẹp cổ điển mà hiện đại trong bài thơ “Tràng Giang” của Huy Cận

Em hãy tả cây phượng và tiếng ve vào một ngày hè

Bình giảng bài thơ Mưa xuân của Nguyễn Bính

Cảm nghĩ về mái trường

Cảm nhận của em về nhân vật Thúy Kiều trong đoạn trích “Kiều ở lầu Ngưng Bích”

 Phân tích bài thơ Chiều tối của Hồ Chí Minh

Phân tích bài thơ Chiều tối

Phân tích Bài ca ngắn đi trên bãi cát của Cao Bá Quát

Phân tích bài thơ Bánh trôi nước của Hồ Xuân Hương

Em hãy kể một câu chuyện đã được nghe, đọc về tính trung thực

Tả người bạn thân của em

Phân tích nhan đề và lời đề từ bài thơ Tràng Giang của Huy Cận

Viết thư cho người thân thăm hỏi và chúc mừng năm mới

Soạn bài lớp 9: Tổng kết về từ vựng

Phân tích tác phẩm Một người Hà Nội (Nguyễn Khải) – Văn mẫu lớp 12

Giải thích câu tục ngữ uống nước nhớ nguồn

Phát biểu cảm nghĩ về dòng sông quê hương em – Văn hay lớp 7

Phân tích Vẻ đẹp của nhân vật Huấn Cao trong Chữ người tử tù của Nguyễn Tuân – Văn hay lớp 11

Cảm nhận về bài thơ Nói với con của Y Phương

Phân tích hình ảnh người lính trong hai tác phẩm Đồng chí và Bài thơ về tiểu đội xe không kính

Nghị luận về lòng dũng cảm – Văn mẫu lớp 10

HỒI I:

Ngữ Văn 12 : Chiếc thuyền ngoài xa (Nguyễn Minh Châu)

Tả quang cảnh sân trường trong giờ ra chơi

Phân tích tác phẩm Ai đã đặt tên cho dòng sông - Hoàng Phủ Ngọc Tường

Nghị luận xã hội về văn hóa cảm ơn

Cảm nhận về vẻ đẹp khuất lấp của người đàn bà hàng chài trong truyện ngắn Chiếc thuyền ngoài xa

Phân tích Nhân vật Hoạn Thư trong Đoạn trường tân thanh của Nguyễn Du

Bài viết số 3 lớp 12 đề 1: Tính dân tộc trong bài thơ Việt Bắc – Tố Hữu

Nghị luận về sách

Cảm nhận vẻ đẹp thiên nhiên trong bài thơ Vội vàng của Xuân Diệu

Cảm nhận của em về bài thơ “Đây thôn Vĩ Dạ”

Cảm nhận của em về hình ảnh quê hương trong thơ Tế Hanh

Nghị luận về thời gian

Cảm nghĩ về người thân

Giới thiệu về ngôi trường mà em đang học

Cảm nhận về bài thơ Viếng lăng Bác của Viễn Phương

Cảm nhận bài thơ Thương Vợ của tác giả Tú Xương cực hay

Cảm nhận về bài thơ Mùa xuân nho nhỏ của Thanh Hải

Bình giảng bài thơ Việt Bắc của Tố Hữu

Phân tích những bi kịch của phụ nữ dưới thời phong kiến

Em hãy kể lại một câu chuyện về lòng nhân ái hay hiếu thảo mà em đã chứng kiến hoặc tham gia

LỜI GIỚI THIỆU Chia sẽ ebook : Tham gia cộng đồng chia sẽ sách : Fanpage : C

Giải thích câu tục ngữ: “Đói cho sạch, rách cho thơm”

Cảm nghĩ về người thân

Bản ghi:

So sánh Truyện Kiều giữa bản gốc của Nguyễn Du và bản dịch tiếng Anh Author : vanmau So sánh Truyện Kiều giữa bản gốc của Nguyễn Du và bản dịch tiếng Anh Hướng dẫn Giới thiệu về truyện Kiều và các bản dịch: Truyện Kiều là một tuyệt tác văn học của Việt Nam, là niềm tự hào của nền văn học Việt Nam với thế giới. Vì vậy Truyện Kiều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau nhằm mục đích quảng bá, phục vụ những độc giả yêu văn học trong và ngoài nước. Truyện Kiều được dịch ra ít nhất khoảng 23 thứ tiếng và 70 bản dịch khác nhau: Tiếng Pháp là ngôn ngữ có số bản dịch nhiều nhất là 15 bản Tiếp theo là các bản dịch tiếng Anh, tiếng Hán cổ và tiếng Hoa với 12 bản Tiếng Nhật có 5 bản dịch Còn lại là các ngôn ngữ khác như Ba Lan, Nga, Ý, Tây Ban Nha Các bản dịch ra các ngôn ngữ khác sẽ làm ý nghĩa của văn bản thay đổi đi ít nhiều. Vì vậy cần có sự so sánh giữa các bản dịch với bản gốc. Nhóm em sẽ sử dụng bản dịch tiếng Anh để đối chiếu với bản gốc tìm ra sự khác biệt. * So sánh: Về hình thức: Truyện Kiều bản gốc được viết bằng thể thơ lục bát-thể thơ dân tộc của Việt Nam, còn bản dịch tiếng Anh là thể thơ tự do. Do đó có thể làm mất đi một phần giá trị của truyện Kiều khi chuyển đổi thể thơ đó. Vân xem trang trọng khác vời, Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang. Tài liệu chia sẻ tại

Hoa cười, ngọc thốt đoan trang, Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da. Vân looked sedate with her distinguished grace, Her large eyebrows and her full-moon face. Flowers bloomed in her sweet smile so nicely, Pearls resounded in her sober voice so mildly. Clouds could not match her smooth hair in undulation. Snow would yield up to the freshness of her complexion Ta thấy số câu số chữ cũng như thể thơ giữa hai văn bản. Ở bản gốc ý thơ cô đọng hơn, gợi hình hơn còn ở bản dịch, ý thơ sẽ dàn trải hơn, dễ hiểu hơn. Về nội dung Ta có thể nhận thấy bản dịch so với bản gốc khá sát nghĩa. Về mặt nội dung của tác phẩm hầu như không bị biến đổi. Về nghệ thuật: Tính nhạc của truyện Kiều: Tiếng Việt vốn là một ngôn ngữ có nhiều nhạc tính, vì vậy trong truyện Kiều cũng có nhạc tính trong đó. Trong khi tiếng Anh lại là ngôn ngữ khá khô khan, thiếu nhạc tính nên việc dịch truyện Kiều từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng sẽ phần nào làm mất đi nhạc tính vốn có của nó. Trăm năm trong cõi người ta Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau Trải qua bao cuộc bể dâu Những điều trông thấy mà đau đớn lòng. Tài liệu chia sẻ tại

In the hundred-year span of a human life, Skill and destiny are always apt to strife. Through experience of a harrowing change, What we witnessed filled our hearts with tearing pain. Có thể thấy bản gốc đọc nghe êm tai dễ nghe hơn bản dịch tiếng Anh rất nhiều nhờ thanh bằng trắc trong từng câu thơ mà tiếng Anh không hề có. Có thể lấy ví dụ là hình thức lẩy Kiều của ông bà ta xưa. Nếu một người nước ngoài muốn lẩy Kiều bằng tiếng Anh chắc chắn sẽ là điều không thể. Hệ thống từ láy trong bản dịch: Tiếng Việt cũng vô cùng đặc trưng ở hệ thống từ láy ở cà mặt ngữ âm và ngữ nghĩa. Tiếng Hán tuy cũng có từ láy nhưng lại không thể biểu đạt hết cảm xúc hình ảnh như từ láy tiếng Việt. Tiếng Anh thì cảng không có từ láy nên bản dịch chắc chắn sẽ không thể biểu đạt ý nghĩa uyển chuyển gợi hình như bản gốc. Từ Công nghe nói thủy chung, Bất bình nổi trận đùng đùng sấm vang Tu Cong heard being general, Displeased featured the thunders. Bản dịch tuy dịch khá sát nghĩa với bản gốc nhưng việc không thể chuyển thể từ láy đùng đùng vào câu thơ khiến cho việc lột tả cơn giận của Từ Hải không được miêu tả đầy đủ. Cụm từ đùng đùng trong cơn giận của Từ Hải làm cho độc giả cảm thấy hơi sợ hãi trong câu văn khi liên tưởng đến cơn giận như tiếng sấm. Còn bản dịch chỉ đơn giản là Cơn giận của Từ Hải to như sấm. Khả năng biểu đạt sắc thái tình cảm của bản dịch: Trong truyện Kiều, Nguyễn Du dùng từ ngữ được cá tính hóa cao độ, nhân vật nào ngôn ngữ ấy, không thể lẫn lộn. Lời thơ Truyện Kiều sử dụng từ Hán Việt, điển cố rất đúng chỗ và sáng tạo, dùng nhiều hình thức tiểu đối nhịp nhàng, phép sóng đôi gợi cảm. Qua Truyện Kiều Nguyễn Du đã làm cho tiếng Việt văn học đạt đến trình độ cổ điển, tạo thành giá trị văn Tài chương liệu chia bất sẻ tại hủ muôn đời. Do vậy việc dịch tác phẩm ra tiếng Anh mà giữ được nghệ thuật sử dụng từ ngữ của Nguyễn Du.

VD: Từ thốt trong câu Hoa cười ngọc thốt đoan trang Từ thốt này không chỉ để bộc lộ âm thanh mà còn trong đó là sự bất ngờ, thán phục cho sắc đẹp của Thúy Vân. Còn trong bản dịch Her smile a flower and her voice sounds of jade người dịch chỉ đơn thuần nói nụ cười của nàng Vân như hoa, tiếng nói như ngọc nhưng trong từ ngữ không hề có sự bất ngờ, thán phục như bản gốc của Nguyễn Du. Điển cố điển tích trong truyện Kiều: Truyện Kiều được Nguyễn Du dùng một số lượng khá lớn điển cố và điển tích để miêu tả nhân vật, lời nói Việc dịch những điển cố điển tích này ra tiếng Anh không phải là điều đơn giản. Việc dịch đúng điển cố điển tích mà vẫn đáp ứng đủ thị hiếu của độc giả quốc tế quả thật là một thách thức cho người dịch giả. Một hai nghiêng nước nghiêng thành Sắc đành đòi một tài đành họa hai. Her glances would make a king bequeath his throne, Her skill, like her beauty, was second to none Bản dịch trên đã giải được điển cố về việc Ngô Phù Sai mất nước do Tây Thi nhưng việc giải nghĩa điển cố như vậy làm mất đi nét thẩm mỹ của nó. Khi đọc bản dịch, người ta chỉ nghĩ sắc đẹp của Kiều làm vị vua đánh mất ngai vàngtrong khi đọc bản dịch, người ta sẽ nghĩ sắc đẹp của Kiều làm nghiêng nước nghiêng thành chứ không chỉ làm cho một vị vua đánh mất ngai báu. Bút pháp ước lệ và tả cảnh ngụ tình trong truyện Kiều: Một điểm đặc trưng khác của truyện Kiều chính là nghệ thuật sử dụng tả cảnh ngụ tình và bút pháp ước lệ. Thông qua phong cảnh, sự vật, Nguyễn Du đã lột tả tài tình những hình ảnh, suy nghĩ nội tâm, tâm trạng của nhân vật. Bản dịch tiếng Anh cũng có thể giữ nguyên phần bút pháp này. Nhưng nếu vậy, độc giả quốc tế sẽ khó biết được nội dung của nó. Vì vậy bút pháp này trong tác phẩm đã được dịch giả lược bớt đi. Thậm chí bỏ đi vì tính tiếp nhận của độc giả quốc tế. VD1: Bản gốc Tài liệu chia sẻ tại Vân xem trang trọng khác vời

Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang. Van looked gentle with a decent elegance, Her face a full moon, her eyebrows two long arcs. Ở bản dịch, tuy dịch giả vẫn giữ nguyên phần miêu tả khuôn mặt của Thúy Vân như trăng rằm nhưng bản dịch không còn tính gợi hình, gợi trí tưởng tượng như của bản gốc. Nếu như Vân trong lời kể của bản dịch có lẽ nàng không còn đẹp nữa mà trông hơi dị hợm do khuôn mặt tròn xoe mà lông mày còn rậm rạp, cong như con ngài. VD2: Bản gốc: Buồn trông cửa bể chiều hôm Thuyền ai thấp thoáng cánh buồm xa xa Buồn trông ngọn nước mới sa Hoa trôi man mác biết là về đâu Buồn trông nội cỏ rầu rầu Chân mây mặt đất một màu xanh xanh Buồn trông gió cuốn mặt duềnh Ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế ngồi. Glumly she glimpsed at the port in the twilight, Whose erring boat was flitting its sail afar? Glumly she stared at the froths of coming waves, Where were they flowing those drifted poor flowers? Glumly she stared at the fields of dreary grass, That merged into the blueness of land and cloud. Tài liệu chia sẻ tại Glumly she stared at winds twisting on the bay,

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) That around her thrashed waves into roaring sounds. Tổng kết: Việc dịch truyện Kiều ra một ngôn ngữ khác là một cơ hội để nước ta quảng bá nền văn hóa ra thế giới. Đồng thời đây cũng là một cách để tôn vinh Đại thi hào Nguyễn Du-một nhà văn hóa vĩ đại của Việt Nam nói riêng và thế giới nói chung. Tuy nhiên, việc dịch tác phẩm sang một ngôn ngữ khác sẽ không thể không mắc phải nhiều lỗi lầm. Bởi dịch có nghĩa là diệt. Ý nghĩa tác phẩm không thể còn nguyên vẹn khi hình thức của nó bị thay đổi. Vì vậy cần phải cân nhắc, nghiên cứu kỹ về ngôn ngữ sẽ dịch ra để đảm bảo dịch ra ngôn ngữ khác tác phẩm vẫn giữ được hầu hết ý nghĩa nội dung và tính nghệ thuật của nó. Việc dịch tác phẩm ra để đảm bảo những điều trên tuy là một thách thức khó khăn với một dịch giả. Nhưng nếu không đảm bảo được, tác phẩm từ tuyệt tác có thể trở thành giấy vụn ở ngôn ngữ khác. Vì vậy viêc chuyển ngữ đúng cách cho một tác phẩm là điều vô cùng quan trọng. Thực hiện: Huỳnh Gia Thống, Nguyễn Duy Phước Sang, trường THPT chuyên Năng Khiếu, TPHCM Theo Hocsinhgioi.com Tài liệu chia sẻ tại