BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH TIẾNG ANH TRONG TIẾNG VIỆT 1. Mục đích và phương pháp 1.1. Mục đích 19 ThS. Trương Thị Anh Đào Dựa trên nền tảng lý thuyết

Tài liệu tương tự
Microsoft Word - menh-de-quan-he-trong-tieng-anh.docx

Về khả năng của sẽ trong vai trò đánh dấu thời tương lai tiếng Việt Về khả năng của sẽ trong vai trò đánh dấu thời tương lai tiếng Việt Bởi: Trần Kim

Thư Ngỏ Gửi Đồng Bào Hải Ngoại Của Nhà Báo Nguyễn Vũ Bình

193 MINH TRIẾT KHUYẾN THIỆN - TRỪNG ÁC VÌ HÒA BÌNH CỦA PHẬT GIÁO HIỂN LỘ QUA VIỆC THỜ HAI VỊ HỘ PHÁP TRONG NGÔI CHÙA NGƯỜI VIỆT Vũ Minh Tuyên * Vũ Thú

LÔØI TÖÏA

Cảm nhận về “Phú sông Bạch Đằng” của Trương Hán Siêu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

Công chúa Đông Đô, Hoàng hậu Phú Xuân Nàng là ai? Minh Vũ Hồ Văn Châm LGT: Bác sĩ Hồ Văn Châm là Cựu Tổng Trưởng Bộ Cựu Chiến Binh, Cựu Tổng Trưởng Bộ

Phân tích tác phẩm Một người Hà Nội (Nguyễn Khải) – Văn mẫu lớp 12

Nghị luận về sách

Phần 1

1

Đề bài: Tả một đồ chơi mà con thích

Tả cảnh mặt trời mọc trên quê hương em

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG LÊ THỊ PHƢƠNG THANH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TRONG TRUYỆN NGẮN MA VĂN KHÁNG Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số:

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 25 (2009) Thành phần khởi ngữ trong câu tiếng Việt xét về mặt hệ thống Nguyễn Lân Trung* Trường Đại học Ngo

HƯỚNG ĐẠO, CHỈ THẾ THÔI! Lý thuyết và thực hành dành cho các Trưởng Hướng Đạo Nam và nữ. Hướng Đạo, đơn giản thế thôi! 1

Phân tích nét hung bạo và vẻ đẹp trữ tình của hình tượng sông Đà trong tác phẩm Người lái đò sông Đà – Văn hay lớp 12

Làm thế nào để chinh phục đối phương Tako Kagayaki Ebook miễn phí tại :

Bạn Tý của Tôi


Baét Ñaàu Töø Cô Baûn (25)

Võ Đại Tôn - Hòang Phong Linh Đỗ Tiến Đức Phát biểu trong buổi sinh hoạt Hành trình công tâm để xây dựng lại niềm tin và ra mắt thơ văn của ông Võ Đại

qhhNoinhoniemthuong_2019JUL09_tue

Phân tích nhân vật Liên trong tác phẩm Hai đứa trẻ của Thạch Lam

Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 GIỄU NHẠI BẰNG HÌNH THỨC NÓI MỈA TRONG TIỂU THUYẾT SỐ ĐỎ C

Bài làm chứng của Mục Sư Trương Hy Hòa (05)

CHƯƠNG 10

Microsoft Word - doc-unicode.doc

Tóm tắt ngữ pháp tiếng Anh Tổng hợp và biên soạn: Thầy Tâm - Anh Văn ( TÓM TẮT NGỮ PHÁP TIẾNG ANH Mục lục Tóm tắt

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG NGUYỄN THỊ MINH HƯỜNG CÁI TÔI TRỮ TÌNH TRONG THƠ BẰNG VIỆT Chuyên ngành: Văn học Việt Nam Mã số: TÓ

Con đường lành bệnh Tác giả: H. K. Challoner Việc chữa bệnh bằng những phương pháp khác y khoa thông thường hiện đang thịnh hành, nên tác phẩm The Pat

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN LIÊN TỪ LOGIC VÀ LIÊN TỪ TIẾNG VIỆT Mã số : T Chủ đề tài : Lê Thị Thu Hoài

CHƯƠNG 4

Bài Học 3 13 Tháng 7 19 Tháng 7 SA-BÁT: MỘT NGÀY CỦA SỰ TỰ DO CÂU GỐC: Đoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày S

Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP HCM Số 23 năm 2010 CON NGƯỜI TRONG TIỂU THUYẾT THỜI HẬU CHIẾN VIẾT VỀ CHIẾN TRANH NGUYỄN THỊ KIM TIẾN * TÓM TẮT Soi chiếu ở s

Microsoft Word - Tu vi THUC HANH _ edited.doc

1 HÒN ĐÁ BÊN CÂY TÙNG Huyền Lam Đã đăng trên Thư Viện Hoa Sen Cội tùng cheo leo bên vực thẳm trong vườn quốc gia Zion, bang Utah, Hoa Kỳ - Ảnh: H.L Si

(Microsoft Word - B\300I 5. LE THOI TAN, NGUYEN DUC CAN _CHE BAN L1 - Tieng Anh_.doc)

Thiền tông và Tịnh độ tông - chỗ gặp gỡ và không gặp gỡ

SỞ GD&ĐT NGHỆ AN KÌ THI THỬ THPT QUỐC GIA LẦN I NĂM 2019 LIÊN TRƯỜNG THPT Bài thi: NGỮ VĂN Thời gian làm bài: 120 phút, không kể thời gian phát đề I.

Niệm Phật Tông Yếu

Cuộc phiêu lưu trên biển

Phân tích đoạn trích Lục Vân Tiên gặp nạn – Văn mẫu lớp 9

Phân tích tâm trạng nhân vật trữ tình trong bài thơ Vội vàng của Xuân Diệu

No tile

OSHO Cuộc sống, Tình yêu, Tiếng cười Mở hội sự tồn tại của bạn Chia sẽ ebook : Tham gia cộng đồng chia sẽ sách : Fanpa

MỤC LỤC Lời nói đầu Chương I: TÀI HÙNG BIỆN HẤP DẪN SẼ GIÀNH ĐƯỢC TÌNH CẢM CỦA KHÁCH HÀNG Chương II: LÀM THẾ NÀO ĐỂ NÂNG CAO TÀI HÙNG BIỆN Chương III:

Phân tích nghệ thuật châm biếm sắc sảo của Vũ Trọng Phụng qua đoạn trích Hạnh phúc của một tang gia – Bài tập làm văn số 4 lớp 11

Phân tích 13 câu đầu bài thơ Vội vàng

1. Tình hình thế giới và trong nước sau Cách mạng Tháng Tám năm 1945 Sau Chiến tranh thế giới lần thứ II, chủ nghĩa xã hội trở thành hệ thống trên thế

LỜI TỰA Sau khi cuốn sách Kinh nghiệm thành công của ông chủ nhỏ đầu tiên của tôi được phát hành, không ngờ chỉ trong vòng nửa năm đã có tới hơn một t

Microsoft Word - NGÔI-SAO-ẤY-VỪA-ĐÃ-LẶN.docx

Cướp Biển và Trại Pulau Bidong

Code: Kinh Văn số 1650

Nghệ thuật châm biếm và đả kích trong vè người Việt : Luận văn ThS. Văn học: Phạm Thị Thanh Thủy ; Nghd. : GS.TS. Nguyễn Xuân Kính 1. Lý do c

Phân tích bài thơ Sóng của Xuân Quỳnh

Tác Giả: Hoàng Thu Dung MỘT NGÀY MÙA ĐÔNG Phần I Thùy Dương đứng một mình trên bãi cát, đưa mắt nhìn xa ra chân trời. Mặt biển xanh ngăn ngắt, trong v

LUẬT BẤT THÀNH VĂN TRONG KINH DOANH Nguyên tác: The Unwritten Laws of Business Tác giả: W. J. King, James G. Skakoon Người dịch: Nguyễn Bích Thủy Nhà

Khóa LUYỆN THI THPT QG 2016 GV: Vũ Thị Dung Facebook: DungVuThi.HY BÀI 26: CHIẾC THUYỀN NGOÀI XA Chuyên đề: LUYỆN THI THPT QUỐC GIA MÔN NGỮ VĂN VIDEO

CHƯƠNG 2

Phân tích cái hay, cái đẹp của bài thơ Đây thôn Vĩ Dạ

HỒI I:

Những Thành Tựu Lẫy Lừng Trong Tâm Lý Học Hiện Đại Pierre Daco Chia sẽ ebook : Tham gia cộng đồng chia sẽ sách : Fanpa

Microsoft Word - 2- Giai phap han che su phu thuoc kinh te vao Trung Quoc.doc

Table of Contents Marketing du kích: Lời nói đầu NGÀY THỨ NHẤT: Tư duy marketing du kích NGÀY THỨ HAI: Mục đích marketing NGÀY THỨ BA: Cạnh tranh và n

ầu năm xách giỏ Lên thăm ông táo Chút tình con thảo Bưởi ổi cóc chanh Xin ông để dành Nhâm nhi từng tí Nghe con hủ hỉ (Hủ hỉ cái mà hủ hỉ!!!) Khải tấu

Microsoft Word - viet-bai-lam-van-so-6.docx

Suy nghĩ về thời gian và giá trị của thời gian đối với cuộc sống con người

No tile

Nghị luận xã hội về tình yêu quê hương đất nước – Văn mẫu lớp 12

ẤN QUANG PHÁP SƯ VĂN SAO TỤC BIÊN ẤN QUANG PHÁP SƯ VĂN SAO TỤC BIÊN Giảng giải: Đại Sư Ấn Quang Việt dịch: Bửu Quang Tự đệ tử Như Hòa PHẦN MƯỜI TÁM 17

Phân tích truyện ngắn Chí Phèo của Nam Cao

Em hãy chứng minh người Việt Nam luôn sống theo đạo lý “Ăn quả nhớ kẻ trồng cây” và “Uống nước nhớ nguồn”

Microsoft Word - Bien Phan Than Khi Final Revised 4.doc

Bài Học 4 20 Tháng 7 26 Tháng 7 NHƠN TỪ VÀ CÔNG LÝ TRONG THI THIÊN VÀ CHÂM NGÔN CÂU GỐC: Hãy đoán xét kẻ khốn cùng và người mồ côi; Hãy xử công bình c

Web: truonghocmo.edu.vn Thầy Tuấn: BÀI TẬP LUYỆN TẬP LƯỢNG TỪ Khóa học Chinh phục kỳ thi THPT QG - Cấu tạo câu Th

THƠ KIỀU PHONG THÁCH NGƯỜI ĐẤU TRANH VỀ NƯỚC (Thơ chiến sĩ Kiều Phong ) Có cơ hội ngẩng cao đầu, tại sao lại cúi mặt?! Chỉ những kẻ KHÔNG HỀ BIẾT NHỤC

Microsoft Word - Listen to Your Elders-2 Stories.docx

Thứ Tư Số 363 (6.615) ra ngày 28/12/ CHỦ TỊCH NƯỚC TRẦN ĐẠI QUANG: XUẤT BẢN TỪ NĂM 1985 BỘ TRƯỞNG LÊ

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM NGHỆ THUẬT TRUNG ƯƠNG ĐẶNG THỊ THU TRANG RÈN LUYỆN KỸ NĂNG HÁT CHO SINH VIÊN NGÀNH GIÁO DỤC TIỂU HỌC TRƯ

doc-unicode

PHẠM CÔNG THIỆN Những ngày hoang vu trên mặt đất tản mạn Tất cả đều xuất phát từ cơ cấu của ngôn ngữ, cú pháp, văn phạm, ngữ pháp: tất cả những thứ ấy

Từ Mỹ về Rừng Thăm Bạn Lâm Chương Lúc mới đến, tôi hỏi: - Đào hố để làm gì? Anh nói: - Bắt khỉ. Tôi ngạc nhiên: - Bắt khỉ? - Ừ, bắt khỉ. - Để ăn thịt?

Truyện ngắn QUẢ PHỤ HOÀNG SA Kính tặng tất cả Quả Phụ Hoàng Sa ĐIỆP MỸ LINH Vừa đẩy cửa bước vào, Bằng hơi khựng lại, vì tiếng đàn và giọ

Giới thiệu về quê hương em

Table of Contents Chương 1: 27 NĂM LÀM CẢNH VỆ CHO MAO TRẠCH ĐÔNG, ĐIỀU KHÓ QUÊN NHẤT LÀ 10 NĂM ĐẠI CÁCH MẠNG VĂN HÓA Chương 2: BÁO CHỮ TO "PHÁO BẮN V

Nhớ đến Bà Ngô Đình Nhu Luật sư Trương Phú Thứ Bà Ngô Đình Nhu Mùa Phục Sinh lại đến. Chúa sống lại trong niềm hoan lạc của con cái Chúa và vì Chúa số

Pha Lê vừa đi lên phòng , cô bắt gặp Ngọc Bạch đang đứng nơi góc hành lang nói chuyện điện thoại với ai đó

Viết thư gửi một người bạn ở xa

PHẬT ĐẢN 2643 PHẬT LỊCH 2563 TỲ KHEO THÍCH THẮNG GIẢI NIỆM ĐỊNH TUỆ HỮU LẬU VÀ NIỆM ĐỊNH TUỆ VÔ LẬU ẤN HÀNH MÙA PHẬT ĐẢN 2019 MELBOURNE - ÚC CHÂU

Binh pháp Tôn Tử và hơn 200 trận đánh nổi tiếng trong lịch sử Trung Quốc Chia sẽ ebook : Tham gia cộng đồng chia sẽ sá

Phần 1

Đường Về Tà Lơn 128 Bần Sĩ Vô Danh Đời Thượng Nguơn Sau cuộc đại biến thiên Tận Thế Hội Long Hoa, sàng lọc hiền còn dữ mất chết 7 còn 3, Trời Phật biế

No tile

Bao giờ em trở lại

Hãy để mọi chuyện đơn giản - Tolly Burkan

Tác giả: Giáo sư Andreas Thalassinos (Trưởng phòng Đào tạo của FXTM)

Tình Thương Nhân Loại, bài Đức Diêu Trì Kim Mẫu

Bản ghi:

BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH TIẾNG ANH TRONG TIẾNG VIỆT 1. Mục đích và phương pháp 1.1. Mục đích 19 ThS. Trương Thị Anh Đào Dựa trên nền tảng lý thuyết về hình thái dĩ thành mà chúng tôi đã có dịp giới thiệu ở các bài viết trước, trong bài viết này chúng tôi sẽ khảo sát việc chuyển dịch các hình thái vị từ biểu đạt ý nghĩa dĩ thành tiếng Anh sang tiếng Việt, nhằm khái quát hóa thành những kết hợp đặc trưng giúp chuyển tải ý nghĩa dĩ thành này trong tiếng Việt như thế nào. Đồng thời, việc so sánh đối chiếu này cũng sẽ giúp chúng tôi nhận biết rõ hơn những điểm tương đồng và khác biệt trong cách biểu đạt ý nghĩa dĩ thành giữa hai ngôn ngữ. 1.2. Phương pháp Chúng tôi đã chọn truyện ngắn tiếng Anh The Old Man and the Sea (Ông già và biển cả) của Enest Hemingway do Lê Huy Bắc chuyển dịch và cuốn tiểu thuyết lãng mạn hiện đại Southern Lights (Sóng Tình Phương Nam) của Danielle Steel do Văn Hòa Kim Thùy dịch sang tiếng Việt để khảo sát và từ đó đưa ra những nhận xét về nội dung cũng như các phương tiện được sử dụng trong tiếng Việt để biểu đạt hình thái dĩ thành tiếng Anh. Trên cơ sở khảo sát, phân tích và so sánh đối chiếu này chúng tôi hy vọng sẽ xác định được những điểm tương đồng và dị biệt trong cách biểu đạt ý nghĩa dĩ thành giữa hai ngôn ngữ và từ đó có thể khái quát hóa thành những kết hợp đặc trưng thường được sử dụng để biểu đạt ý nghĩa này trong tiếng Việt nhằm giúp cho người Việt học tiếng Anh có thể sử dụng chính xác các hình thái vị từ này của tiếng Anh. 2. Một vài nhận xét về cách biểu đạt hình thái dĩ thành ở hiện tại (Present Perfect) sang tiếng Việt The Old Man and the Sea (Ông Già và Biển cả) được Enest Hemingway viết năm 1952 với văn phong trong sáng, ngắn gọn và dễ hiểu đã đoạt giải thưởng báo chí năm 1953 là một tác phẩm kinh điển quen thuộc với độc giả Việt Nam, còn tác phẩm Southern Lights (Sóng Tình Phương Nam) của Danielle Steel cũng là một trong những tác phẩm bán chạy nhất ở Mỹ hiện nay. Ngôn ngữ trong các tác phẩm của nhà văn nữ người Mỹ này rất giản dị, cấu trúc đơn giản. Đây chính là những lý do để chúng tôi chọn hai tác phẩm này cho việc khảo sát, phân tích của mình. Trong cả hai tác phẩm này chúng tôi nhận thấy các hình thái dĩ thành được sử dụng rất phổ biến, đặc biệt là hình thái Past Perfect và Present Perfect và đã được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện khác nhau. Tuy nhiên, vì hình thái dĩ thành ở hiện tại là hình thái vị từ đặc trưng nhất biểu đạt đầy đủ các nét nghĩa của hình thái dĩ thành và là hình thái vị từ được sử dụng nhiều nhất, đặc biệt là trong giao tiếp hàng ngày nên chúng tôi chỉ chọn hình thái này để khảo sát phân tích và đối chiếu. Qua khảo sát chúng tôi đã thống kê được 160 hình thái dĩ thành ở hiện tại trong cả hai tác phẩm và đều được sử dụng trong những phát ngôn trực tiếp, miêu tả những sự tình có thời đoạn qui chiếu trùng với thời đoạn phát ngôn. Hình thái này được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện khác nhau, trong đó được biểu đạt bằng các kết hợp đã + vị từ chiếm 26,2%, đã (đã) + vị từ + rồi chiếm 13,7%, chưa/đã chưa chiếm 14,3% và các phương tiện từ vựng khác chiếm 23,7%. Tỉ lệ hình thái Present Perfect không được đánh dấu trong tiếng Việt chiếm 21,8%. Dưới đây chúng tôi sẽ phân tích chi tiết cách chuyển dịch các thuộc tính ngữ nghĩa đặc trưng của hình thái này sang tiếng Việt. 2.1. Biểu đạt dĩ thành kết quả Một trong những đặc trưng ngữ nghĩa của hình thái dĩ thành ở hiện tại (Present Perfect) là miêu tả một sự tình hữu đích đã kết thúc trước thời đoạn phát ngôn với một trạng thái kết quả tồn tại ở hiện tại hoặc tại thời điểm qui chiếu. Và như tên gọi của nó, trạng thái kết quả phải luôn luôn có thuộc tính [+ tĩnh]. Trong The Old Man and the Sea của Enest Hemingway và Southern Lights của Danielle Steel chúng tôi thống kê được 63 hình thái dĩ thành ở hiện tại được dùng để biểu đạt nét nghĩa này. The Old Man and the Sea Ông Già và Biển cả - Lê Huy Bắc Enest Hemingway (1899-1961) 1. We ve made some money. (10) Chúng ta kiếm được ít tiền rồi. (6) 2. He s taken it. (44) Nó đã đớp mồi. (39) 3. I have eaten the whole bonito. (74) Mình đã ăn hết cả con cá thu. (69)

4. But you have not slept yet, old man. (77) Nhưng mày vẫn chưa ngủ lão già ơi. (72) Sóng Tình Phương Nam - Văn Hòa Kim Thùy 5. I haven t told her about this letter yet (79) Tôi chưa nói cho con bé biết về lá thư (72) 6. I ve told her that. (243) Con đã nói với vợ con như thế rồi. (220) 7. I ve already lost him (268) Tôi đã mất anh ta rồi. (245) 8. Yes, we have, your Honor. The jury has reached a unanimous verdict. (318) Vâng, thưa ngài. Hội thẩm đoàn đã nhất trí ra phán quyết. (291) Cả tám câu trên đều là những phát ngôn trực tiếp, miêu tả những sự tình hữu đích đã đạt đến kết điểm nội tại trước thời đoạn phát ngôn và những sự tình tĩnh kết quả của nó đang tồn tại tại thời điểm phát ngôn. Bản thân ngữ vị từ have made some money trong câu (1) được sử dụng không nhằm miêu tả sự tình này mà ngữ nghĩa của câu này nằm ở hàm ý chỉ trạng thái kết quả suy ra từ sự tình và đang tồn tại ở hiện tại đó là Bây giờ chúng ta có tiền rồi. Tình hình cũng tương tự trong các câu (6,7). Hình thái dĩ thành ở hiện tại kết hợp với các đại từ hạn định bổ ngữ that, him ở hai câu này miêu tả những sự tình điểm tính hữu đích đã đạt đến kết điểm nội tại trước thời đoạn phát ngôn và những trạng thái kết quả của các sự tình này, đó là Vợ con biết điều đó rồi với câu (6) và Bây giờ anh ấy không còn là của tôi/ anh ấy không phải là của tôi trong câu (7). Các sự tình được miêu tả trong (2,3,8) cũng đều là những sự tình hữu đích (cái đích của sự tình được đánh dấu bằng các danh ngữ bổ ngữ trực tiếp it, the whole bonito, a unanimous verdict) và đều được đánh dấu bằng hình thái dĩ thành ở hiện tại nên thể dĩ thành trong các câu này được xem là dĩ thành kết quả. Không giống như các câu vừa phân tích - miêu tả một sự tình hữu đích đã đạt đến kết điểm nội tại trước thời đoạn phát ngôn, với hình thái dĩ thành ở phủ định trong các câu (4, 5) thì các sự tình hữu đích này chưa được hiện thực hóa hay chưa diễn ra cho đến thời đoạn phát ngôn, tuy nhiên nó cũng chuyển tải một trạng thái kết quả suy ra từ các sự tình đó đang tồn tại tại thời điểm phát ngôn, đó là Lão già còn thức trong câu (4) và Con bé không biết gì về lá thư trong câu (5). Khi khảo sát nét nghĩa này của hình thái dĩ thành ở hiện tại trong các nguồn ngữ liệu mà chúng tôi sử dụng, ghi nhận đầu tiên của chúng tôi là với thuộc tính ngữ nghĩa dĩ thành kết quả, hình thái này chủ yếu được đánh dấu trong tiếng Việt bằng các chuỗi kết hợp đã + vị ngữ hữu đích, đã/(đã)+ vị ngữ hữu đích + rồi hoặc chưa + vị ngữ hữu đích. Cách chuyển dịch này là hoàn toàn chính xác vì vốn dĩ những chuỗi kết hợp này là những kết hợp được dùng để biểu đạt ý nghĩa dĩ thành trong tiếng Việt. Vì theo Cao Xuân Hạo (1998) những ngữ đoạn kết hợp đã, rồi và chưa với vị ngữ hữu đích thường biểu hiện một cách hiển ngôn hành động diễn ra trước lúc nói nhưng về phương diện ngữ nghĩa thì nó không nhằm miêu tả cái biến cố này mà nó chỉ biểu thị trạng thái kết quả được hiểu ngầm của biến cố và chính những thuộc tính ngữ nghĩa này làm cho nó tương thích với ý nghĩa dĩ thành kết quả của hình thái dĩ thành ở hiện tại trong tiếng Anh và là cơ sở để sử dụng những kết hợp này khi chuyển dịch hình thái này sang tiếng Việt. Chẳng hạn như trong cách chuyển dịch của câu (1) Chúng ta kiếm được ít tiền rồi vốn có nghĩa là Chúng ta có tiền rồi và đó cũng chính là trạng thái kết quả We have some money now mà câu tiếng Anh We ve made some money muốn biểu đạt, hay mày vẫn chưa ngủ lão già ơi trong (4) có nghĩa là Mày còn thức và đó cũng là trạng thái kết quả You are still awake mà câu tiếng Anh you have not slept yet.muốn chuyển tải. Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy thuộc tính ngữ nghĩa này của hình thái dĩ thành ở hiện tại được đánh dấu nhiều nhất trong tiếng Việt bằng chuỗi kết hợp [đã + vị ngữ hữu đích] 21 /63 trường hợp chiếm 33,3 %, [ đã + vị ngữ hữu đích + rồi] 10/63 trường hợp chiếm 15,8%, [chưa + vị ngữ hữu đích] 6/63 trường hợp chiếm 9,5%, [vị ngữu hữu đích + rồi] 6/63 trường hợp chiếm 9,5%, các phương tiện từ vựng khác như được (2/63 trường hợp) chiếm 3,1% và không được đánh dấu 18 trường hợp chiếm 28,5%. Từ số liệu thống kê này chúng tôi nhận thấy ý nghĩa dĩ thành kết quả trong tiếng Việt thường tương thích với sự kết hợp giữa các chỉ tố đã, rồi, chưa với các vị từ hữu đích, là những vị từ động đi với giới từ chỉ hướng hoặc các vị từ động biểu đạt ý nghĩa chuyển đổi trạng thái của chủ thể. Như vậy có thể tóm lược cách chuyển dịch ý nghĩa dĩ thành kết quả của hình thái dĩ thành ở hiện tại thành những kết hợp như sau trong tiếng Việt: 1. ĐÃ + VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH 2. VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH + RỒI 3. ĐÃ + VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH + RỒI 4. CHƯA + VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH 20

2.2. Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn Như đã trình bày ở các bài viết trước, hình thái dĩ thành ở hiện tại còn được dùng để miêu tả một sự tình tĩnh hay một sự tình động vô đích bắt đầu trong quá khứ và kéo dài đến thời đoạn quy chiếu, ở đây thời đoạn này trung với thời đoạn phát ngôn trong hiện tại hoặc vừa kết thúc tại thời điểm hiện tại. Trong tiếng Anh cách dùng này thường được kết hợp với for + thời đoạn hoặc since + thời điểm/ mệnh đề. Qua thống kê có 44 hình thái dĩ thành ở hiện tại được dùng để biểu đạt nét nghĩa này trong các nguồn ngữ liệu mà chúng tôi sử dụng để khảo sát. The Old Man and the Sea Ông Già và Biển cả - Lê Huy Bắc Enest Hemingway (1899-1961) 1. Now we are joined together and have been since Bây giờ mình và nó bị dính chặt vào nhau kể từ noon. (50) buổi trưa. (45) 2. and you have been many hours with the fish. (58) bởi mày đã cầm cự quá lâu với con cá. (53) Sóng Tình Phương Nam - Văn Hòa Kim Thùy 3. I hardly left my hotel room in the last two weeks. I ve been sick. (10) Tôi không rời khỏi phòng khách sạn trong hai tuần qua. Tôi bị bệnh. (9) 4. There s been a small task force following him for the last six months. (20) Có nhân viên mật vụ theo dõi hắn suốt sáu tháng qua (19) 5. I haven t been out here since last week. (168) Từ tuần trước đến giờ con không đến thăm mẹ được. (151) 6. They ve hardly said two words to each other since I got here (213) Từ khi con đến đây, hai vợ chồng không nói với nhau một tiếng (193) 7. Alexa has had you for the last eleven years. (277) Alexa đã có anh trong 11 năm qua. (252) 8. You ve been hard on me for years. (278) Bà đã đay nghiến tôi trong nhiều năm nay. (253) 9. I haven t been in a long time. (354) Lâu rồi tôi không đến đó. (324) Trong chín câu trên hình thái dĩ thành ở hiện tại trong câu (3) miêu tả trạng thái bệnh / không khỏe của chủ thể đã bắt đầu cách đây hai tuần và trạng thái này chỉ vừa mới kết thúc ngay trước điểm cuối của thời đoạn qui chiếu này hay tại thời điểm phát ngôn mà thôi. Tình hình cũng tương tự đối với các câu (4,5,7). Ngược lại, những trạng thái hay hoạt động được miêu tả ở các câu (1,2,6,8,9) thì vẫn còn tiếp diễn tại thời đoạn phát ngôn, và có thể tiếp tục sau thời đoạn đó. Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy với cách biểu đạt nét nghĩa này, hình thái dĩ thành ở hiện tại được đánh dấu trong tiếng Việt chủ yếu bằng các phương tiện từ vựng, cụ thể có 13/44 trường hợp (chiếm 29,5%) được đánh dấu bằng các trạng ngữ thời gian từ + điểm thời gian và từ khi+ mệnh đề, có 9/44 trường hợp (chiếm 20,4%) được đánh dấu bằng chuỗi kết hợp suốt + thời đoạn, trong + thời đoạn. Một cách khác cũng được dùng khá bổ biến trong tiếng Việt để đánh dấu ý nghĩa dĩ thành này là các chuỗi kết hợp [thời đoạn + rồi + vị từ tĩnh] [ đã + vị từ tĩnh + thời đoạn ] hoặc [ đã + vị từ tĩnh + thời đoạn + rồi ]. Trong những trường hợp này, đã và rồi kết hợp với vị từ tĩnh hoàn toàn không biểu đạt ý nghĩa hoàn tất của sự tình mà chúng có tác dụng nhấn mạnh đến tính thời đoạn của sự tình, nghĩa là chúng cho biết sự tình đã bắt đầu lúc nào và cho tới thời đoạn phát ngôn thì nó đã kéo dài được bao lâu. Thuộc tính ngữ nghĩa này làm cho nó hoàn toàn tương thích với ý nghĩa dĩ thành tiếp diễn của hình thái dĩ thành ở hiện tại trong tiếng Anh. Chúng tôi thống kê được 10/44 trường hợp (chiếm 22,7%) sử dụng cách này để chuyển dịch. Ngoài ra, còn có những trường hợp ý nghĩa này được đánh dấu bằng những phương tiện từ vựng khác trong tiếng Việt (chiếm 9%) mang hàm ý sự tình đã bắt đầu rồi và vẫn còn tiếp diễn tại thời đoạn phát ngôn như cứ (1/44), vẫn (1/44), luôn luôn (1/44), đang (1/44) và một tỉ lệ cũng tương đối cao (18,1%) các trường hợp không được đánh dấu trong tiếng Việt khi chuyển dịch ý nghĩa dĩ thành này của hình thái dĩ thành ở hiện tại từ tiếng Anh sang. The Old Man and the Sea Ông Già và Biển cả - Lê Huy Bắc Enest Hemingway (1899-1961) 1. and he has kept his mouth (76) và nó cứ ngậm chặt miệng. (71) 2. The hands have done their work (99) Hai tay vẫn làm công việc của chúng. (92) Sóng Tình Phương Nam - Văn Hòa Kim Thùy 3. They ve had some hard times. (224) Họ đang gặp lúc khó khăn. (203) 4. Alexa has always had your heart. (277) Alexa luôn luôn được ông yêu. (253) 21

Tiếng Việt là một ngôn ngữ đơn lập, không biến hình nên ý nghĩa thể dĩ thành tiếp diễn ở đây không được đánh dấu bằng các hình thái đặc trưng của vị từ mà nó chỉ được biểu đạt thông qua sự kết hợp của vị từ tĩnh hoặc vị từ động vô đích với các ngữ đoạn chỉ thời gian, hoặc với các phương tiện từ vựng khác chuyển tải ý nghĩa sự tình đã bắt đầu và vẫn còn tiếp diễn ít nhất tại thời đoạn phát ngôn. Một điểm đáng lưu ý là vị từ tĩnh thường không tương thích với hình thái tiếp diễn (Progressive), do đó khi muốn biểu đạt ý nghĩa tiếp diễn của trạng thái phải luôn kết hợp với các ngữ đoạn chỉ thời gian như for, since. Trong khi đó trong tiếng Việt ta có thể dùng chỉ tố đang để chuyển tải ý nghĩa này, vì đang có thể kết hợp với một số vị từ tĩnh dùng để miêu tả tính tạm thời của một trạng thái dưới giác độ chưa hoàn thành, nghĩa là nó chỉ miêu tả một khúc đoạn của của trạng thái mà không đề cập đến các kết điểm của trạng thái. Tuy nhiên như đã nói, trong tiếng Anh các vị từ tĩnh không tương thích với hình thái tiếp diễn do các loại sự tình tĩnh không có cấu trúc thời gian bên trong nên khi chuyển dịch sang tiếng Anh cần đặc biệt lưu ý điểm hạn chế này. Để nhấn mạnh đến tính thời đoạn, tính liên tục của trạng thái/ tính chất của chủ thể, hình thái dĩ thành ở hiện tại thường được sử dụng ở đây, vì một trong những cách sử dụng của hình thái dĩ thành là miêu tả một sự tình / trạng thái bắt đầu trong quá khứ còn tiếp diễn ở hiện tại và có thể vẫn diễn tiến sau đó. Như vậy để có thể sử dụng chính xác hình thái vị từ trong trường hợp này bắt buộc người sử dụng ngôn ngữ phải nắm vững ngữ nghĩa, ngữ dụng, phải xác định được khung thời gian của sự tình mới sử dụng chính xác được. Như vậy, có thể tóm lược cách chuyển dịch ý nghĩa dĩ thành tiếp diễn của hình thái dĩ thành ở hiện tại thành những kết hợp như sau trong tiếng Việt: 1. VỊ TỪ TĨNH / ĐỘNG VÔ ĐÍCH + THỜI ĐOẠN 2. VỊ TỪ TĨNH / ĐỘNG VÔ ĐÍCH + TỪ + ĐIỂM THỜI GIAN 3. VỊ TỪ TĨNH / ĐỘNG VÔ ĐÍCH + TỪ KHI + MỆNH ĐỀ 4. THỜI ĐOẠN + RỒI + VỊ TỪ TĨNH 5. ĐÃ + VỊ TỪ TĨNH + THỜI ĐOẠN 6. ĐÃ + VỊ TỪ TĨNH + THỜI ĐOẠN + RỒI 2.3. Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm Một trong những cách sử dụng khác của hình thái dĩ thành ở hiện tại là dùng để biểu đạt ý nghĩa dĩ thành kinh nghiệm, hay nói cách khác nó được dùng để miêu tả một trải nghiệm đã xảy ra trước thời đoạn qui chiếu ít nhất một lần hoặc chưa từng xảy ra trong đời. Trong tiếng Anh, khi biểu đạt ý nghĩa này hình thái dĩ thành ở hiện tại thường được kết hợp với các trạng từ never, ever, once, twice, many times Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy trong các trường hợp này hình thái dĩ thành ở hiện tại chủ yếu được đánh dấu bằng các phương tiện từ vựng từng, đã từng, chưa bao giờ, chưa từng, không bao giờ, trong đời trong tiếng Việt. The Old Man and the Sea Enest Hemingway Ông Già và Biển cả - Lê Huy Bắc (1899-1961) 1. He hits the longest ball I have ever seen. (21) Trong đời cháu mới chỉ thấy anh ấy là người vụt bóng đi xa nhất. (18) 2. Never have I had such a strong fish (48) Chưa bao giờ mình gặp một con cá nào khỏe mạnh như thế (43) 3. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. (49) Có lẽ nó cũng thừa khôn ngoan để không nhảy lên. Bởi nếu cứ phóng lên hoặc lao chạy điên cuồng nó có thể hủy hoại mình. Nhưng chắc trước kia cu cậu đã nhiều lần nếm mùi dây câu nên đã biết đây là cách chiến đấu tốt nhất. (43) Sóng Tình Phương Nam - Văn Hòa Kim Thùy 4. I have ever known. (232) tôi chưa từng gặp (210) 5. I ve never seen such sad eyes. (242) Chưa bao giờ con thấy mắt ai buồn như thế. (220) 6. I ve never trusted anther man again, and probably never will. (254) Tôi không bao giờ tin người đàn ông khác nữa. (231) 7. There has never been such a fish. (123) Chưa từng có một con cá nào như thế. (115) 22

Trong tất cả các câu trên hình thái dĩ thành ở hiện tại được sử dụng để miêu tả các sự tình đoạn tính, vô đích hay các sự tình tĩnh và đều được kết hợp với các phó từ chỉ tần suất như ever, never, many times nên chúng biểu thị ý nghĩa dĩ thành kinh nghiệm. Các tác giả đã sử dụng 31 hình thái dĩ thành ở hiện tại để chuyển tải ý nghĩa dĩ thành kinh nghiệm. Và khi được chuyển dịch sang tiếng Việt, về phương diện biểu đạt, ý nghĩa này thường được đánh dấu bằng các phương tiện từ vựng. Chúng tôi thống kê được một tỉ lệ khá cao hình thái này được đánh dấu bằng chưa bao giờ, chưa từng (19/31 trường hợp) chiếm 61,2%, 4/31 trường hợp đánh dấu bằng đã từng chiếm 12,9%, 4/31 trường hợp được đánh dấu bằng trước đây chiếm 12,9%, và 4/31 (12,9%) trường hợp đánh dấu bằng đã + số lần hoặc bằng phương tiện từ vựng khác hàm ý đây là lần lầu tiên chủ thể được trải nghiệm điều đó như trong đời, mới chỉ. Trong tiếng Việt kết cấu từng / đã từng / chưa từng/ chưa bao giờ + vị ngữ được dùng để biểu đạt ý nghĩa quá khứ kinh nghiệm, nhưng thật ra ý nghĩa quá khứ này là một ý nghĩa về hiện tại. Sở dĩ nói như vậy là do các kết cấu này mang hàm ý về một trạng thái hiện tại của tri thức, có được do những kinh nghiệm từ quá khứ để lại. Như vậy, các kết cấu này hoàn toàn tương thích với hình thái dĩ thành khi được chuyển dịch sang tiếng Anh, vì hình thái dĩ thành vốn được dùng để nói về trạng thái kết quả của một sự việc diễn ra trước đó. Do đó, ý nghĩa dĩ thành kinh nghiệm của hình thái dĩ thành ở hiện tại trong tiếng Anh hoàn toàn có thể được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng những kết hợp sau: 1. CHƯA BAO GIỜ / CHƯA TỪNG + VỊ TỪ VÔ ĐÍCH/VỊ TỪ TĨNH 2. TỪNG/ ĐÃ TỪNG + VỊ TỪ VÔ ĐÍCH/ VỊ TỪ TĨNH 3. ĐÃ + VỊ TỪ VÔ ĐÍCH/ VỊ TỪ TĨNH + SỐ LẦN 2.4. Biểu đạt dĩ thành quá khứ gần Một trong những nét nghĩa đặc trưng nữa của hình thái dĩ thành là biểu đạt ý nghĩa dĩ thành quá khứ gần. Trong tiếng Anh, do không kết hợp với các chỉ tố thời gian xác định nên hình thái dĩ thành chỉ có thể được sử dụng để miêu tả một sự tình được xem là gần với thời đoạn phát ngôn trong hiện tại khi kết hợp với các phó từ như recently, just những phó từ này vẫn phù hợp với tính không xác định về thời gian của hình thái dĩ thành. Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy hình thái dĩ thành ở hiện tại được sử dụng để biểu đạt ý nghĩa này trong hai tác phẩm tiếng Anh mà chúng tôi sử dụng làm ngữ liệu rất ít, chỉ có 3 hình thái. Theo chúng tôi, sở dĩ hình thái này được dùng rất ít ở đây vì nguồn ngữ liệu mà chúng tôi sử dụng là những tác phẩm văn học, trong khi đó về mặt ngữ dụng, để biểu đạt ý nghĩa này, dĩ thành hiện tại thường được dùng để chuyển tải các tin tức nóng hổi (hot news) trong các bản tin trên các phương tiện truyền thông đại chúng hơn. Sóng Tình Phương Nam - Văn Hòa Kim Thùy 1. Joe sent me a text last night. He s Tối qua Joe đã gởi tin nhắn cho tôi biết sáng nay họp probably just catching up on all the two-bit sớm. Có lẽ vừa qua ông ta thấy tôi chỉ làm các vụ án cases I ve had lately. I ve had xoàng thôi. Tôi chỉ kêu án những tên xoáy trộm trong every shoplifter in New York. (18) các tiệm buôn ở New York. (17) 2. Where have you been? (93) Cô ở đâu về thế? (84) 3. I ve only known about this for half Tôi mới chỉ biết chuyện này cách đây nửa giờ. (96) an hour. (107) Rõ ràng các câu trên đều miêu tả ý nghĩa dĩ thành quá khứ gần vì chúng vừa miêu tả những sự tình điểm tính hữu đích vừa có sự hiện diện của các trạng từ lately hay only trong câu (1,3), còn trong câu (2) ý nghĩa này được xác định nhờ thuộc tính hữu đích của sự tình thông qua việc chuyển đổi trạng thái của chủ thể, từ trạng thái không có mặt ở đây và giờ đang ở đây. Về phương diện biểu đạt, ý nghĩa này trong tiếng Việt thường được đánh dấu bằng các khung đề thời gian của sự tình như gần đây, mới đây, mới, vừa qua. Tuy nhiên cần thận trọng với cách dùng của từ mới trong tiếng Việt. Nó có thể biểu đạt ý nghĩa quá khứ gần nhưng cũng có thể biểu thị ý nghĩa một sự tình nào đó mới chỉ diễn ra và kéo dài trong một thời gian ngắn mà thôi. Chẳng hạn khi nói Tôi chỉ mới biết chuyện đó thôi, mới trong câu này biểu đạt ý nghĩa dĩ thành quá khứ gần, nhưng nếu chúng ta nói Tôi mới làm việc ở công ty này được một năm, thì mới lại biểu đạt ý nghĩa thời gian làm việc của tôi ở công ty này còn ít và trong trường hợp này khi chuyển dịch sang tiếng Anh cũng sẽ dùng hình hình thái dĩ thành ở hiện tại nhưng biểu đạt ý nghĩa dĩ thành tiếp diễn. 23

3. Kết luận Trong quá trình học tiếng Anh, người Việt thường mắc những lỗi ngữ pháp có quan hệ với loại hình, đặc biệt là lỗi về cách dùng thì. Chẳng hạn khi phải chuyển dịch một câu tiếng Việt trong đó có đã hay rồi sang tiếng Anh thì người học thường hay chuyển dịch sang bằng hình thái quá khứ của vị từ. Điều này sẽ đúng nếu sự tình trong câu được định vị trong một khung thời gian xác định ở quá khứ. Tuy nhiên, nếu không có khung thời gian những chỉ tố này có thể biểu đạt nhiều ý nghĩa khác nhau tùy theo cấu trúc ngữ nghĩa và ngữ dụng của câu. Những khảo sát, phân tích và so sánh đối chiếu trên đây, ở một khía cạnh nào đó, hy vọng sẽ giúp cho người học hiểu rõ hơn để có thể sử dụng một cách dễ dàng và chính xác hình thái vị từ này của tiếng Anh. TÀI LIỆU THAM KHẢO 1. Cao Xuân Hạo (1998) Về ý nghĩa Thì và Thể trong tiếng Việt, Ngôn ngữ (5), 1-32. 2. Cao Xuân Hạo (1998) Tiếng Việt- Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Nxb Giáo dục, Tp. HCM. 3. Cao Xuân Hạo.(2004) Tiếng Việt, sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nxb Giáo dục, Hà Nội. 4. Comrie, B. (1976) Aspect, Cambridge University Press, Cambridge. 5. Comrie, B (1985) Tense, Cambridge University Press, Cambridge. 24